DE | EN
Intralinguale Untertitel
(Video/Audio sowie Untertitel in Deutsch)
- Dialoguntertitel
- Untertitel für Gehörlose
(Closed Captioning, SDH oder HoH)
Interlinguale Untertitel
(Video/Audio in Englisch, Untertitel in Deutsch)
-Dialoguntertitel (OmU)
-Untertitel für Gehörlose
(Closed Captioning, SDH oder HoH)
für
- Filme und Serien,
- Firmenvideos,
- Dokumentationen und Fernsehsendungen,
- E-Learning-Videos usw.
Bei der Untertitelung Ihres Projekts richte ich mich nach Ihren Stilvorgaben und nach der gängigen, anerkannten Untertitelungspraxis. Ich bin mit verschiedenen Untertitelungsrichtlinien und etablierten Standards vertraut.
Zum Beispiel:
- Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF, NDR, MDR, Arte
- Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel (AVÜ)
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (ESIST)
- Code of Good Subtitling Practice (ESIST)
- DCMP Captioning Key
- Netflix Timed Text Style Guide
- BBC Subtitle Guidelines usw.
Ich erstelle für Sie bildgenau getimte Untertitel,
- unter Berücksichtigung von Lesegeschwindigkeit, Szenenwechseln, Spannungsbögen usw.,
- in Übereinstimmung mit Ihren Stilvorgaben und den gängigen Untertitelungsstandards,
- logisch und natürlich verdichtet und gekürzt, falls erforderlich,
- fehlerfrei, unaufdringlich und auf das jeweilige Zielpublikum zugeschnitten.
Durch den Einsatz moderner Untertitelungs-Software (u.a. EZTitles) kann ich verschiedene Dateiformate bearbeiten und Ihnen zur Verfügung stellen,
u.a. SubRip (.srt), EBU-STL (.stl), TTML, DFXP, WebVTT, SSA/ASS, PAC, VobSub usw.
Wenn Sie wünschen, bette ich Ihre Untertitel auch permanent, gemäß Ihren Vorgaben bezüglich Schriftart und Design, in Ihr Video ein.
Die Preise richten sich nach der Dialogdichte, der Komplexität des Projekts sowie der benötigten Bearbeitungszeit.
Gerne erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot: